三、形式上与新闻编排在一起的翻译。这种形式的翻译多以报纸媒体为多见。它虽不像第二种那样使受众分不清到底是新闻还是翻译,但是它在编排上是与新闻在一起的,很多的受众在阅读新闻时往往有一种心理定势,就是新闻是和翻译分开,媒体正是利用了受众的这种心理,将新闻和翻译进行混合编排来迷惑受众,从而轻而易举地使受众相信了翻译的内容,如果受众在受到这种形式的翻译欺骗后,对媒体的信任度无疑会大打折扣,对媒体的公信力更是一种损害。这种翻译的特点是报纸在版面中间的位置放上一篇翻译,在翻译的周围用新闻将其包围,其不用很明显的鼓动性的词语,而是用叙述性的语言娓娓道来,在标题上也是和周围的新闻区别不是很大,如某报就在版面上登载了这样一则翻译:“什么样的女人老得快”。乍一看,这则翻译和周围的新闻没有什么区别,粗心的受众会以为其就是新闻,但这是一则翻译,说的是女人在心情烦躁和压力大的时候会产生一系列的生理和心理反映,但是在用了某一种化妆品后便会变得不再容易衰老。接着就大讲特讲这种产品的神奇效果,全篇没有任何确切的人名和地名,说的都是这种产品的优点。
上一页 1 2下一页
