欢迎光临包头翻译网
关于我们 | 加入收藏夹 | 联系我们| English
当前位置:主页>翻译理论>
浅谈翻译中译者的主观能动性
来源:  作者:本站


  5、For Yangzhou in spring green with willows and red withflowers.

  《唐宋绝句选注析》说:“烟花:形容柳絮如烟,鲜花似锦的春天景物”。这才是“烟花”真正的深层内容,以上四句中译文“烟花”都只译出了表层内容,或者只译出了一部分,而并未真正把原文内容完全地展示出来。第五句许渊冲先生则把“烟花”译成“花红柳绿”,即是“深化”,“三月”

  译成“春天”,可以说是“浅化”。“扬州”音译,可以说是“等化”,这样就更充分地展示了原文的内容。

  再看以下两段小说《名利场》中的译文。

  1、The best of women ( I have heard my grandmother say )

  are hypocrites. We don’t know how much they hide for us :howwatchful they are when they seem most artless and confidential ;

  how often those frank smiles ,which they wear so easily , aretraps to cajole or elude or disarm———I don’t mean in your merecoquettes , but your domestic models , and paragons of femalevirtue.

  我听见我祖母说过,最贤良的女人都会假惺惺。我们从来不知道她们心里藏着多少秘密。她们表面上天真烂漫的跟你谈体已话儿,其实是步步留心的提防着你。她们不费力气就能堆下满脸诚恳的笑容,往往为的是哄人,脱滑儿,叫你心软,上她们的当。这些伎俩,不但善于撒娇卖俏的女人,连闺阁中的模范和贤慧的奶奶太太也都有一手。 如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn





(本文已被浏览 2567 次)
上一页 1 2 3 4 5下一页
上一篇:旅游资料汉英翻译浅谈
下一篇:没有了
关于本站 | 会员服务 | 隐私保护 | 法律声明 | 站点地图 | RSS订阅 | 百科
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。