4. 其它
有些习语属“貌合神离”, 其实际意义相差甚远, 不能互译。如Wash one’s hands , 一看到它, 我们总会想到汉语中的“洗手不干”、“金盆洗手”, 以为两者的意义一致。
实际上它们从意义到用法上都有相当大的距离。前者是“不管, 不负责”的意思, 而汉语中的“洗手不干”原指盗贼改邪归正, 现在可以指不再干某职业或某事。又如, 中国有句古话, 叫做“知子莫如父”, 英国也有个成语“It isa wise father that knows his child. ”( The Merchant of Venice)
乍一看, 两句成语意思相近, 其实意思相反。汉语强调父亲最了解孩子, 英语则用“It is (a wise father) that ??”
这种句型来反衬即使是父亲也不一定了解孩子。
有些习语含有褒贬意义, 翻译时不可随意对应。如speak of the devil and he will appear 与汉谚“说曹操, 曹操就到”, 前者中的“devil”有贬意, 而汉语的“曹操”并无贬意。
本文从历史典故、宗教信仰、生活习惯、以及地理环境等方面分析体现在习语中的英汉文化差异, 提出英汉习语中首先要保证原文隐含意义的准确传达, 即翻译出原文的真正意义, 在没有文化冲突的情况下兼顾形象意义和字面意义, 并要根据具体的语境正确译出原文的褒贬意义。
由此出发提出具体的翻译原则和方法。
参考文献:
[1 ] 张宁. 英汉习语的文化差异及翻译[ J ] . 中国翻译,
1999 , (3) .
[2 ] 朱耀先. 谈谈中西文化差异与翻译[ J ] . 中国翻译,
1997 , (4) .
[3 ] 孟建钢. 文化·翻译·语用等值———兼谈符号学理论在翻译中的运用[J ] . 中国科技翻译, 2000 , (2) .
[4 ] 张培基等. 英汉翻译教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 1980.
[5 ] 刘川, 段跃萍. 跨文化差异与词汇翻译[J ] . 中国翻译, 1996 , (1) .
To Distinguish between the Translation of English and ChineseIdioms from the Angle of Cultural DifferenceZEN G Hong2ming(Dept of College English , Hengyang Normal University , Hengyang Hunan 421008 , China)
Abstract : Idiom is a specific and structurally fixed expression in a certain language. It is formed while the language is being used. Itis one of the most important ways to show a nations’culture. Translation is intimately related to culture. This paper mainly discussesthe cultural difference between English and Chinese , which is reflected in idioms. It also brings up the principles and ways to translateEnglish and Chinese idioms.
Key words : cultural difference ; idiom; cultural meaning ; translation 如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
(本文已被浏览 5857 次)
上一页 1 2 3 4 5 6下一页
