欢迎光临包头翻译网
关于我们 | 加入收藏夹 | 联系我们| English
当前位置:主页>翻译技巧>
品电影译名学原汁原味英语
来源:  作者:

  6.《Playing By Heart》——《随心所欲》

  Playing by heart指做事情喜欢以一时的心情或本能来做决定,而不是通过理智来分析。简单来说,就是随心所欲。

  By heart 等同于 off by heart,这个词条前面可以添加各种动词,例如play music by heart,意味着某人对整首音乐铭记于心,演奏时候无需察看乐谱。不过by heart一般仅用于表示记忆层面,如I’ve dialed the number so many times I know it by heart. She’s learnt the whole speech off by heart.

  7.《Farewell My Concubine》——《霸王别姬》

  Farewell是说再见的一种更正规、更书面的用法;而Goodbye更口语化。

  8.《Ashes of Time》——《东邪西毒》

  Ashes of time的翻译就跟影片本身一样令人难以琢磨,却别有一番韵味,无论武功多高强,最终都会像沙砾一样随风飘尽,成为时间的灰烬,十分符合影片的意境。

  9.《In the Mood for Love》——《花样年华》

  In the mood for love体现了男女主人公的恋爱心境,虽然共是婚姻的受害者,但是面对婚外无法启齿的爱情,只能默默抚慰彼此寂寞的心灵,美好的花样年华只能带着几丝伤感和怀念悄然逝去。

  You are in the mood for something,意指你想做什么事,或者想拥有什么东西。所以如果我们说in the mood for love,就是说很想与某人建立恋情,享受恋爱的感觉。


上一页 1 2下一页
关于本站 | 会员服务 | 隐私保护 | 法律声明 | 站点地图 | RSS订阅 | 百科
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。